No es ningún secreto que las películas hechas en inglés estadounidense dominan culturalmente la industria cinematográfica mundial, con más de mil millones de dólares gastados cada año en publicidad dentro de la industria cinematográfica de Estados Unidos. Como resultado, la idea de que las películas menos sofisticadas suelen originarse en Estados Unidos y con frecuencia están en inglés tiene algo de fundamento.
¿Cómo definen los Óscar lo “internacional”?
Cuando los Premios de la Academia consideran una película para la categoría de Largometraje Internacional, la elegibilidad se define en gran medida por el idioma del diálogo de la película. Para calificar, una película debe durar más de 40 minutos, haber sido producida fuera de Estados Unidos y tener diálogos que estén en más de 50% en un idioma o idiomas distintos del inglés.
Sin embargo, en los últimos años, los críticos han cuestionado el proceso de nominación de esta categoría. Al enfatizar demasiado el idioma de una película, la Academia crea una zona gris en la que películas que claramente celebran culturas no occidentales terminan siendo ignoradas.
Por qué el idioma se convirtió en un criterio para las películas internacionales
Las primeras películas, producidas entre la década de 1890 y la década de 1930 — conocidas como la Era del Cine Mudo — no tenían diálogo en absoluto.
Debido a la ausencia de diálogo en las primeras películas, algunos académicos han argumentado que la aparición de películas con diálogo en realidad dividió al mundo. Antes de la llegada del habla en el cine, este arte era accesible a nivel global porque los espectadores no necesitaban hablar ningún idioma en particular para disfrutar de las películas.
Con la llegada del sonido en el cine, Hollywood se posicionó en la cima de la industria alrededor de 1932. Aproximadamente en la misma época, la Academia comenzó a consolidarse como una voz influyente en el cine. Sin embargo, los primeros Óscar todavía eran un evento local, con premios entregados y ceremonias realizadas en el corazón de Los Ángeles.
En los primeros años, las películas internacionales solo recibían Óscar de forma ocasional y a discreción de la Academia. Para 1956, cuando el premio a Mejor Película en Lengua Extranjera se convirtió oficialmente en una categoría, las películas con sonido tenían menos de 20 años de existencia, por lo que el idioma era un criterio lógico para clasificar una película como extranjera.
El inglés como lengua franca global
Cuando los Óscar comenzaban a convertirse en un referente cultural del cine, el inglés todavía no era la lengua franca del mundo. De hecho, en 1922, la Sociedad de Naciones estuvo cerca de adoptar el esperanto, un idioma creado artificialmente, como la lengua universal del mundo. Aunque el esperanto no fue elegido, el debate demuestra lo incierto que era el proceso de globalización en ese momento.
Hoy en día, el inglés funciona como idioma principal en numerosos países fuera de Estados Unidos. Este fenómeno puede atribuirse principalmente al colonialismo británico y al poder de la economía de Estados Unidos en el escenario mundial.
Cómo la regla del idioma inglés se queda corta hoy en día
Dado el alcance global del inglés, no es raro que las películas internacionales se escriban en inglés, incluso cuando reflejan realidades globales que van mucho más allá de la influencia de Hollywood.
Algunos ejemplos representativos de películas que caen en esta zona gris son Hotel Rwanda, que relata el genocidio ocurrido en el país en 1994; Hunt for the Wilderpeople, que cuenta la historia de un niño maorí que navega el sistema de acogida infantil en Nueva Zelanda; y Slumdog Millionaire, que sigue la vida de un niño indio en Mumbai.
Estos son solo algunos ejemplos de películas que no fueron elegibles para el premio a Mejor Largometraje Internacional porque sus pistas de diálogo estaban principalmente en inglés.
Por qué los cineastas eligen el inglés
Al final, los cineastas deben considerar una variedad de circunstancias al elegir el idioma principal de una película.
El inglés es una realidad global innegable. Los guionistas y directores pueden no tener el lujo de preguntarse si una película debería estar en inglés cuando este idioma se habla ampliamente en el entorno cultural que están representando.
Asimismo, las consideraciones políticas pueden influir en la elección. En países donde los cineastas buscan generar conciencia internacional sobre problemas locales, el inglés naturalmente sirve como puente para contar historias.
El financiamiento y la distribución también son factores prácticos que los guionistas y directores no pueden ignorar. Debido a que el inglés se entiende ampliamente en los mercados internacionales, es más probable que productores y socios de distribución financien y respalden películas con diálogos en inglés. Esta mayor accesibilidad puede mejorar significativamente las perspectivas comerciales de una película.
El futuro de la regla del idioma en los Óscar
A medida que el cine global continúa evolucionando, es posible que la Academia reconsidere qué tan importante es realmente el idioma para su categoría de Película Internacional. El diálogo quizá ya no sea suficiente para determinar la identidad cultural de una película.
