Palabras bajo presión 1: cuando la traducción se convierte en reescritura
Si usted lee una autobiografía o un diario personal, probablemente asume que está leyendo las palabras tal como el autor quiso expresarlas. Si la obra ha sido traducida, seguramente el contenido se apega lo más posible al original, ¿verdad? Puede que se sorprenda. La traducción conlleva riesgos, y uno de los más evidentes es la posibilidad de reescritura. [...]